23 de febrero de 2012

Carlos Latre. El hombre de las mil caras

¡Hola gente!
Me he referido en muchas ocasiones a humoristas de distintos tipos, pero nunca he hecho referencia al gran arte de la imitación. Y si hablamos de imitadores, hay que hablar de Carlos Latre, el cual tiene toda una carrera hecha y como un camino que recorrer aun, ya que a sus 33 años ha colaborado y aparecido en una buena lista de programas tanto en radio como en televisión. Comenzó su andadura por 1996 como locutor de Radiofórmula en Ser Tarragona. Desde entonces ha participado en Radio Nacional España (tenía un bloque propio en el programa de las mañanas llamado "El corral de la Pocha") y en Onda Cero (donde colabora actualmente los jueves con Carlos Herrera).

Pero donde realmente se da a conocer Latre es en el late show de Telecinco "Crónicas Marcianas", conducido por Javier Sardá, en donde colabora con sus imitaciones desde 1999 hasta el final del programa en 2005. Después de este programa, podemos citar una larga lista de los programas que ha realizado, desde "Latrelevisión" (2004/2005) hasta Crackòvia (2008) o su aportación como jurado en "Tu cara me suena" (2011). En el mundo del cine ha metido cabeza como actor (lo podemos ver en Torrente 3), pero sobretodo como actor de doblaje (lo podemos escuchar en Garfield, La gran aventura de Mortadelo y Filemón o Happy Feed).

Tengo que destacar que sus estudios, aunque finalizan en COU y no fuese a la universidad u optara por la formación profesional, no lo ha necesitado para ser consagrado como uno de los mejores artistas de nuestro panorama actual. Si lo escuchamos en cualquier entrevista podemos ver que no solo imita, estudia las voces y controla los gestos con precisión. Éste es su talento y le ha sabido sacar rendimiento.

Como una pequeña muestra de su trabajo, os dejo con un fragmento de su espectáculo de 2003 "1+1 no son 2" que giró por toda España con Xavier Deltell. Actualmente podemos ver a Carlos Latre en su espectáculo "Yes we Spain is diferent" el cual animo a ver. Qué lo disfruten.


16 de febrero de 2012

2 años de uno que estudia


¡Hola blogueros!
¡¡¡Increible pero cierto!!! Este blog cumple hoy dos añitos ya en funcionamiento. Lo que empezó como un simple trabajito de clase para contentar a un profesor, ha ido a más y más hasta convertirse en lo que es ahora: un espacio para compartir y dar a conocer cositas que están a nuestro alrededor.

Por supuesto, seguiremos trabajando en llenar de contenido este blog, siempre con temas relacionados con la Educación y otros con mucho humor, pero sobretodo con las cosas que os interesen, que os llamen la atención. Agradezco cualquier aportación que se realice, ya sea con vuestros comentarios o con vuestros click en la opinión que deis a cada entrada.

Aparte de este blog, este que estudia tiene entre manos otros proyectos (relacionados con el teatro y otros asuntos que ya iré diciendo) y muchos trabajos que hacer. De hecho es más que probable que anuncie y nos veamos en blogs temáticos, pero todo a su tiempo. Eso no quiere decir que deje de publicar aquí, eso ni se me pasa por la cabeza ahora mismo.

Solo me queda decir
¡¡MUCHAS FELICIDADES!!
(y a cumplir muchos más)

9 de febrero de 2012

La diferencia entre un interprete y un signador


¡Hola mundo!
No es ninguna sorpresa para nadie en estos tiempos que ya vivimos el hecho de que haya personas sordas que usan la Lengua de Signos para comunicarse. Afortunadamente cada vez son más las que aprenden a utilizarla sin que sea una obligación para ellos. No solo son los familiares de estas personas las que se comunican con ellas, otras optan por adquirir esta competencia. Pero una persona que aprende la Lengua de Signos, ¿está en disposición de trabajar como interprete? ¿qué diferencia una cosa de otra? Este video nos lo explica de una forma clara, usando la propia Lengua de Signos (está subtitulado también para los que no dominamos la LSE).



Sobre la figura del Interprete, la asociación Eunate elkartea nos ofrece un artículo donde habla más del respecto, para quien esté interesado. Aborda la percepción que tienen del perfil del Interprete de Lengua de Signos y la situación actual en España:

El intérprete es tan popular como desconocido, tan necesario como escaso. Su figura, siempre presente en concentraciones de personas sordas, reuniones, conferencias, o bien en el ámbito particular en entrevistas laborales o personales, consultas... sigue estando asociada, para un importante sector social, a la benéfica colaboración de algún familiar, amigo, voluntario o personas que por su vocación ejercen tan noble y humanitaria labor, de puente de comunicación entre personas que utilizan distintos modos de comunicación. Es también desconocido por los propios beneficiarios de sus servicios sean éstos sordos u oyentes como usuarios o consumidores.

El Intérprete de Lengua de Signos es un profesional que resuelve lo que las ayudas técnicas más sofisticadas no pueden solucionar, hoy por hoy, algo tan elemental como la comunicación directa entre una persona sorda, sordociega o signante con otra persona normoyente o no signante, y satisfacer de este modo una de las características fundamentales de la especie humana, "la relación con sus semejantes".

Estos profesionales de la comunicación, que no precisamente tienen que ser familiares o hijos de sordos, tienen que demostrar ante la comunidad sorda sus conocimientos y competencia comunicativa en Lengua de Signos para ejercer su profesión, estando sometido a un código ético, guardando secreto de los hechos que conozcan en su trabajo y limitándose a interpretar y traducir, sin ejercer ningún tipo de influencia en las manifestaciones de las personas a las que interpreta y ser absolutamente veraz en su transmisión.

En España no existen criterios unificados, de forma nacional, sobre la prestación de servicios de interpretación de L.S. dado que cada Comunidad Autónoma aplica sus propios criterios. Sin embargo, todas las Comunidades tienen reconocido en sus normativas de Eliminación de Barreras, las de Eliminación de Barreras de Comunicación, reconociendo el derecho de las personas sordas y sordociegas al servicio de los intérpretes de L.S., siendo muy dispar la aplicación de unas Autonomías a otras.

Se estima en aproximadamente 200 el número de Intérpretes de Lengua de Signos en España, muy pocos para la demanda existente de estos profesionales, y tendrían que multiplicarse por 20 para atender las necesidades básicas, es decir, Intérpretes especializados o conocedores de distintas disciplinas como Derecho, Psicología, Salud... presentes de forma continua en los Juzgados, Comisarías, Hospitales, oficinas de la Administración Pública, Universidades, Centros de Formación...

La Formación de estos profesionales está recogida en el Real Decreto 20601, 1995, de 22 de diciembre de 1995, y publicada en el BOE núm. 47, de 23 de Febrero de 1996, en el que se establece el título de "Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos" y las correspondientes enseñanzas mínimas. Esta titulación tiene carácter oficial y validez en todo el territorio nacional, aunque actualmente la formación y procedencia de la mayoría de los intérpretes tienen su origen en las Asociaciones de Sordos a través de los cursos de L.S. que ofrecen profesores de L.S., sordos y oyentes, divididos en 3 niveles y 3 años de duración.

2 de febrero de 2012

¡Ojalá! Una expresión multicultural


¡Hola blogeros!
Ya sabéis de otras veces que me gusta mucho averiguar el origen de palabras, ya que muchas tienen un porqué. A día de hoy. Parece que el poco entendimiento entre personas de distintas culturas es una realidad difícil de exterminar. Hago uso de nuestro vocabulario para hacer ver que algo tan fundamental como es la lengua en una cultura, nos relaciona. Son más las cosas que nos unen y nos hacen iguales que las que no. Todos hemos usado alguna vez la expresión "Ojalá" en nuestra vida (al menos los que usamos como lengra la española, sea de donde sea). Sobretodo la usamos para refrejar nuestro deseo por ser premiados: "¡Ojalá me tocase la lotería!".

"¡Ojalá!" es una exclamación desiderativa ,mediante la cual se expresa un deseo vehemente de que suceda algo con un curioso origen.


Los arabistas aún mantienen cierto conflicto sobre qué fórmula exclamativa sería la principal a la hora de que el castellano formulase este vocablo. Algunos proponen “Ya sa Allâh”, que significaría “Quiera Dios”; otros sugieren “In sa Allâh”, esto es: “Si Dios quiere”; y finalmente una tercera propuesta estima que el verdadero origen de ojalá es “Wa sa Allâh”, “Quiera Dios”. En ocasiones se estima que la “o-“ inicial se debe a una exclamación castellana: “¡oh!” Por el significado y por otras razones de carácter fonético, parece ser que la última tiene más posibilidades de considerarse la más ajustada y certera. Aunque aparece por primera vez primera en Nebrija, Corominas no descarta que puedan existir ejemplos anteriores y, con toda seguridad, es un vocablo muy conocido desde varios siglos antes. Las primeras manifestaciones intercambian “ojalá” y “oxalá”.

¿Qué te parece? Y son muchas las palabras que actualmente utilizamos y que proviene del árabe (incluido nuestro actual sistema numérico). Así que por favor, seamos igual de tolerantes e integrador como a la hora de hablar. ¡Ojalá no hubiera segregación cultural!